Traduction, rédaction, révision comparative, relecture

Pour en savoir plus sur chacun de mes services de traduction, rédaction, révision comparative et relecture, cliquez sur le menu de droite.

 

Domaines de prédilection

  • Marketing et communication (communiqués de presse, sites Web, brochures commerciales, articles pour le Web)
  • Gestion et administration (PV de réunion, courriers professionnels, formations, présentations d'entreprise)
  • Juridique (contrats, documents officiels)
  • Littérature jeunesse
  • Humanitaire et droits de l'Homme

 

Références

Apple Inc., Banque Triodos, Editions Averbode, Axa, Delhaize, GDF Suez, KBC Bank, Volvo, Bayer, Europcar, Médecins Sans Frontières, Jones Lang LaSalle, GlamSmile, Venezi, diverses agences de communication, Le Petit Moutard, des compagnies théâtrales, des agences Web, le blog d'une pharmacie en ligne, plusieurs agences de traduction renommées en Belgique et à l'étranger, etc.

 

Depuis avril 2015, je travaille comme Copy Editor freelance pour Apple Inc. via Hogarth WW et m'occupe de la localisation de tous les contenus Apple pour le marché belge (site web, e-mailing, visuels dans l'Apple Store belge, etc.). Travail à distance tout au long de l'année et, plusieurs fois par an, missions dans les bureaux Apple à Cupertino (Californie).

 

Traduction de l'anglais vers le français du Guide "Children's Rights Behind Bars - Réinsertion et droits de l'enfant dans une perspective participative" (25.000 mots) pour l'asbl Défense des Enfants International Belgique, dans le cadre du projet TWELVE, financé principalement par le Programme de justice pénale de l’Union européenne. (novembre 2018)

 

Traduction de l'anglais vers le français du Rapport comparatif du projet DETOUR "Towards Pre-trial Detention as Ultima Ratio" (25.000 mots) pour l'Institut national de Criminalistique et de Criminologie, projet financé par le Programme Justice de l'Union européenne. (janvier 2018)

 

Traduction de l'anglais vers le français du guide « Le droit de l’enfant à la participation et le système de justice juvénile - Mise en œuvre théorique et pratique » (30.300 mots) pour l'asbl Défense des Enfants International Belgique, dans le cadre du projet TWELVE, financé principalement par le Programme de justice pénale de l’Union européenne. (mars 2016)

Traduction de l'anglais vers le français du « Guide Pratique - Monitoring des lieux où des enfants sont privés de liberté 
» (166 pages) rédigé par S. Grandfils de l'asbl Défense des Enfants International Belgique, dans le cadre du projet « Children’s Rights Behind Bars », financé principalement par le Programme de Justice pénale de l'Union européenne. (décembre 2015)

 

Formats

Word, PowerPoint, Excel, .txt, .html. Autres formats sur demande.

 

Autres langues

Pour toute demande de traduction ou rédaction vers d'autres langues que le français, je travaille en partenariat avec des locuteurs natifs.